FECSKÉS - szól a szívig ható dal, egy szót sem értek, csak hallgatom az idegen nyelvet, - finom, törékeny hang - hogy meg is értsem a fordítóprogram segít...
Valahogy így:
Fekete szárnyú fecske hova mész?
Hogy ilyen magasan repülsz
Vigyen a mennybe, ha megy
Hogy ott fent elbúcsúzzam a szerelmemtől...
" Andorinha de asa negra aonde vais ?
Que andas a voar tão alta
Leva-me ao céu contigo vá
Que eu lá de cima digo adeus ao meu amor"
Gyönyörű!
Esőcseppek pattannak a köveken, ibolya szirma megremeg, ha ráhull a csepp. A kertben úgy hét fok körüli hidegben várakoznak az őrök. Fehér tulipánsereg, szigorúan zárt lándzsasor. Köztük lilás-kékes árvácska föld felé hajol. S a fecskék a folyó felett éppen reggelizhetnek. Búcsúzni nehéz... én inkább az érkezést, éledést várom.
/Köszönöm a szépséges hangot I. P. - mindennapi örömünket add meg nekünk ma IS.../
Mèg nem láttam az idén fecskéket, pedig nagyon várom őket. Tele vagyok kérdéssel, hogy vajon visszajönnek e az itthagyott fészkükbe?
VálaszTörlésAzon a teraszon állandóan kint ülnék... ❤️
Megjöttek korán.
Törlés